【人】 2年 山田 舞― 字幕か吹替か ― [映研にくるまで考えたことなかったけど、思い返せば自分は吹替で観ていることが多かった。 家族で観るときなんかは特に、目が疲れるからって父の一声で字幕で観るという選択肢すら与えられなかった。 だからここでみんなの意見が交わされるのを聞きながら、字幕の良さというものを教わった気がして。 もし意見を求められたなら] ん… 確かに英語そのものの意味とは違うことあるし 少ない言葉で端的に、わかりやすく、 しかもなんかキャッチーに表す字幕ってすごいって 思うんですけど… [思いの外字幕で観る派が多い中、ちょっと喋るのに緊張した。] 日本人が、日本人へ より伝わるように 感覚として…?落としこめるように… 実感できるように、かな 声優さんが演技するのも、面白かったりします、よ うまいなあって翻訳、とか、声優さんは むこうの人が日本語喋ってるみたいですしね [言葉を探しつつ喋りきったら、すっかり上がった息をふうっと吐いて、パタパタ熱くなった頬を冷ましたっけ。**] (318) 2020/11/09(Mon) 18:39:23 |