【人】 4年 井田 嶺── 回想・吹替派?字幕派? ─ 字幕は劇場版とDVDで変わることも多いからね。 デジタルリマスターで入れ直しとかもあるし。 邦題に合わせた台詞って途端にダサくなるのはなんなんだろうな? 邦題自体がダサいことが多すぎるせいか。 [ボヤく小鳥遊>>311の言葉に、またもうんうんと頷いてしまう。 あるよな、気になった台詞がどこにもなくなるって。 だから気になった作品は何度も観直してしまうのだ。 けど、もう翻訳要らないって結論にはつい笑ってしまう。] それ言っちゃったらこの議論終わっちゃうだろ。 わかったうえでみんな拘ってるポイントじゃないか。 それに、天音みたいな優秀な翻訳者の字幕だったら安心だし。 [なんだか考えている後輩>>307に無茶を振っておこう。 実際、翻訳ないと見れる映画が減って困る。南米作品とか絶対無理だ。] (326) 2020/11/09(Mon) 18:57:42 |