【人】 4年 井田 嶺── 回想・吹替派?字幕派? ─ それはわかるよ。 同じセリフでも吹替にすると口調とか勢いとか違って聴こえる事って多いものな。 [いつだったか、観ようと思ったDVDが吹替版だったとき。 小鳥遊>>286が漏らした「吹替は苦手なんですよー」という言葉には、俺も大きく頷いたもんだ。 話題性のためにアイドルが吹替担当してろくでもないことになった映画を何本見たか。] だから、基本的には字幕派だけどさ。 翻訳者によっては耐えられなくって吹替選ぶことはある。 具体的にはロードオブザリングは字幕がひどすぎて吹替で観直した。 [「あれでも劇場公開時よりは百倍よくなってる」って先輩に聞かされた時はびっくりした。 原作読んでみてさらにびっくりした。] どっちもそれぞれ欠点あるしね。あれば字幕がいいな、くらいだな。 [だから、どっちでも余り気にしない。最悪両方消す。**] (289) 2020/11/09(Mon) 16:23:58 |