情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 エピローグ 終了 / 最新
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [メモ/メモ履歴] / 発言欄へ
【独】 Cat Gentry Montague>>0:115 俺ここ好きで、なんて詩的な告白だろうって思ったよ!だからね、せめて散り際に綺麗な言葉で送れたらって思ったんだ。 (-103) 2020/11/26(Thu) 6:36:35 |
【人】 The Streetlamp Yamibuchi>>55 Montague むむ……僕の方がまだ把握できてないのですが、G2051のディーターであってる? >>-103 この最後の行ね、William Blakeという詩人の'Auguries of Innocence'の冒頭から拝借した表現なんだ。 僕、ランプ頭だから自分では考えられなくて、ついね……笑 (62) 2020/11/26(Thu) 6:52:35 |
【独】 Cat Gentry MontagueYES i did ディーターrole 人狼はこれだけじゃなくて、基本rion2(三日月)で時々rion(薔薇下)sammy(月狼さんよう)rion22は、泡沫州(三日月)でわけてんの。 (-104) 2020/11/26(Thu) 7:04:31 |
【独】 Imaginary empty priest T.B.>>-74 下段、ぞの村のトーマスだよ。お久じぶりでず。そのせづはおぜわになりましだ。 (-105) 2020/11/26(Thu) 8:05:00 |
【独】 Imaginary empty priest T.B.あ、英語村ってやっぱり前にもあったんですね。一応村企画する前に少し探してみたんですけど見つけられなかったんです。 こんな変な村建てるの自分くらいだと思ってましたw 実は地上漢字縛りの村も建てたら面白いかなって思ってるんですけど、これもどこかにあったりするんですかね? (-106) 2020/11/26(Thu) 8:09:09 |
【赤】 Pumpkin Head Michael (*8) 2020/11/26(Thu) 8:46:38 |
【独】 Pumpkin Head Michael>>-97 Nemo 僕も感情まではなかなか読み取れなかったなぁ。根本的に、母国語じゃないからでは? それなりには読めても、パッと見た感じで意味合いがスッと入ってこないのも、母国語じゃないからなんだろうなと思ってました。 赤窓、添削はそこくらいしかやっていないんだけどねー。 潜伏続行のときの結果の出し方はYamibuchiが書いてました。>>1:7 'I'm not a Seer who knows X is a wolf' or 'I'm the Seer who knows X is a wolf.' >>-98 Nemo そこらへんのとんがりコーンの質問は意味不明だったよね。放置してたけど。 (-107) 2020/11/26(Thu) 8:52:59 |
【人】 The Streetlamp Yamibuchi (64) 2020/11/26(Thu) 8:58:14 |
【独】 Pumpkin Head Michaelそういえば灰雑、もうちょっと丁寧に書きたかったけど喉足りなかったんだった。 やっぱ800ptくらいでもいいのかな。 >>-106 T.B. 企画村wikiにはなさそうかな……? 小文字村は実質漢字縛りに近かったですけどねえ。 (1発言5文字とか) (-108) 2020/11/26(Thu) 9:02:01 |
【人】 Pumpkin Head Michael (66) 2020/11/26(Thu) 9:23:09 |
【人】 Art dealer Harriot>>66 >>67 一部例外を除けば、僕の英文はGoogle翻訳にかけたときに読める日本文になるように作っている Google翻訳基準だと内訳という意味になる classificationという単語を知ってからは、breakdownって表現するのはやめるようにしました (68) 2020/11/26(Thu) 9:29:51 |
【人】 Pumpkin Head Michael>>67 Angelot >>68 Harriot Weblio辞書だと「(機械・乗り物などの)破損、故障、崩壊、没落、瓦解(がかい)、(交渉などの)決裂、挫折(ざせつ)、(精神・肉体などの)衰弱、分析、分類」 英辞郎 on the WEBだと「〔機械などの〕故障、機能停止、〔意思の疎通の〕断絶、途絶、〔心身の〕衰弱、〔健康状態の〕破綻、〔個条書きで表した〕分析結果、概要、〔基本要素への〕分解、分析、明細、内訳」 Google翻訳だと「内訳、故障、衰弱、決裂、挫折、打破」 内訳って意味が出てきづらいかも…… (69) 2020/11/26(Thu) 9:48:36 |
【独】 Art dealer Harriotまなまな垢で同村経験ある人 theatre:占い師がモブになる村で、私がセシリーのときに同村 Michael:パンが美味しい村で、私がヴィノールのときに同村 Celeste:尊重し合う村で、私がニコラスのときに同村 Imaginary empty priest T.B.: 尊重し合う村で、私がニコラスのときに同村 別垢については気が向いたらやるね (-111) 2020/11/26(Thu) 9:51:35 |
【独】 Pumpkin Head Michael翻訳ツール使って読むのを僕想定していないからなぁ。 自力でどうしても理解できないところ以外使っていない…… 単語は適時調べてたけど (-112) 2020/11/26(Thu) 9:51:53 |
【人】 Art dealer Harriot (70) 2020/11/26(Thu) 9:52:19 |
【独】 Precosious Celeste請求書とかで内訳って意味のbreakdownはちょいちょい見ますねえ 多分ぶっ壊して中身を見るってところから来てる気がする (-113) 2020/11/26(Thu) 9:58:54 |
【人】 Pumpkin Head Michael>>70 Harriot そこ深く突っ込む人はあまりいなかったから大丈夫! いい訳が出て来ないのを思うと、役職の「内訳」ってもしかしたら日本語的に正しくないのかもしれないね…… >>-113 なるほど? 基本的な意味は「壊す」なのかなぁ、breakって入っているし…… 「内訳」から引くと一発でbreakdownが出てくるけど、breakdownから引くと必ずしも内訳でないところが悩ましい (71) 2020/11/26(Thu) 10:25:56 |
【人】 Pumpkin Head Michael「内訳」:金銭の総額、物品の総量などに対し、全体の内容を項目別に分けたもの 誰がウソついてるかはっきりさせるって表現したほうが通じるのかもしれない? classificationも分類だから少し違う気がするし…… 真偽に応じてケースわけするのはclassificationかなぁ。 難しいね、この辺 (72) 2020/11/26(Thu) 10:28:47 |
【人】 The Streetlamp Yamibuchi>>-106 コムソーT.B. 村建てさん、企画運営ありがとうございました! 僕のお友達も英語村建ててみたいって言ってるので近々また英語で遊べるかも。 漢字縛りは見たことないですね。 中国語みたいになりそうですね。 COのことは塩とか言うのかな……笑 (73) 2020/11/26(Thu) 10:34:19 |
【人】 Art dealer Harriot (75) 2020/11/26(Thu) 10:48:18 |
【人】 Pumpkin Head Michael>>74 Yamibuchi 僕宛だった。 >>1:59見て「ちょっと違和感ある」って言われたところが、後々この違和感が響いて黒視されるやつではって思って不安になったんだよ! >>75 Harriot なるほど〜 (76) 2020/11/26(Thu) 11:38:32 |
【人】 Art dealer Harriot (77) 2020/11/26(Thu) 11:53:20 |
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [メモ/メモ履歴] / 発言欄へ
情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 エピローグ 終了 / 最新